学习强国平台2021年4月7日
学党史 | 党史青译·陈望道:墨水当糖,感悟信仰
https://article.xuexi.cn/articles/index.html?art_id=13597148895312643208&item_id=13597148895312643208&study_style_id=feeds_default&pid=&ptype=-1&source=share&share_to=wx_feed
Dating back to 100 years ago, Chen Wangdao was still a youth called Chen Canyi who lived in a poor woodshed in a remote southern mountain village. In that early spring, he began to translate the Communist Manifesto with reference to two translated versions in English and Japanese. Taking two benches and a bed board as the table, straw as the stool, Chen, sitting upright, crafted every word and detail with such care that his limbs were soon getting cold and numb. The scenes of Zhejiang No.1 Teachers College Incident of last year flipped through his mind every time he raised his head. Heartily knowing that propagating the truth had become the top priority, Chen returned to his work right away after stretching his limbs for a little while.
时光的指针拨回到一百年前,那个时候陈望道还是个名叫陈参一的青年。在僻静的山村、破陋的柴屋,在南方山区的初春时节,青年陈参一参照着英文和日文的双份材料,着手翻译《共产党宣言》。长凳为底、铺板当桌、稻草作凳,他就这样端坐着,聚精会神、斟词酌句,不一会儿手脚就已冰凉酸麻。一抬头,去年的“一师风潮”如在眼前,陈参一深知传播真理已然成了头等的大事,稍稍活动手脚便继续工作。
Aching at Chen's tireless effort, his mother calmly brought her son Zongzi made on her own and a dish of brown sugar as a dip, which is a local specialty of Yiwu. After a while, when his mother asked him aloud outside the room if he needed more brown sugar, he repeatedly replied, Enough...It's sweet enough. But when his mother returned to clear away the tableware, she saw the mouth of her son thoroughly covered by a large black stain while the brown sugar remained wholly untouched. Mother of Chen couldn’t help laughing and it was only then that Chen perceived what he had dipped in was the ink rather than the brown sugar.
儿子的废寝忘食,母亲都看在眼里:她默不作声地端来自己亲手包的粽子,又拿了一碟义乌本地的特产红糖做蘸料,给陈参一充饥。稍待片刻,母亲在屋外高声问他是否还需添些红糖时,他连连回答说:“够甜,够甜了。”母亲进柴屋来取碗筷,只见自己的儿子满嘴乌黑,一碟红糖却原封未动,禁不住笑出声来,陈参一这才意识到自己蘸的不是红糖而是墨汁。
A dim oil lamp accompanied this young man through countless long chilly nights and finally they ushered in the first signs of the dawn. After months of unceasing hard work, the complete translation of the Communist Manifesto was eventually born in Fenshuitang Village, Yiwu. Several months later, the name Chen Wangdao was officially used as the first Chinese version of the Communist Manifesto was published in Shanghai. The name Chen Wangdao manifested the zeal of thousands of explorers and reformers towards the road of truth and revolution in that era.
一盏昏暗的煤油灯,无数次陪伴这位青年度过漫长寒夜,迎来黎明绚烂的曙光。经过旬月夜以继日的工作,《共产党宣言》的全译稿终于在义乌分水塘村诞生。几个月后,伴随着首批中译本《共产党宣言》在上海出版,陈望道这个名字也正式启用。陈望道的改名表明那个年代的真理之路、革命之路正被千千万万的进取者热切盼望着。
In retrospect to this historic fragment, the story of Chen mistaking ink for brown sugar has been a deed praised far and wide, and the spirit of practice in the Communist Manifesto embodied by Mr. Chen has also been passed down from generation to generation.
回望这段历史,误将墨汁作红糖的故事已是一段佳话,陈望道先生躬身实践的《宣言》精神也当代代相传。